In article <5603822.K0seFnYKMP@xxxxxxxxxxxxxxx>, Roy Schestowitz quoted:
> Among the terms (legal-speak on left, brevity on the right):
That was interesting. Mostly, a pretty good translation to English, but
they got a couple of them wrong.
>| You agree that at any time, and at the request of "content providers"
>| (eg. media giants such as Sony and BMG), Microsoft may disable certain
>| features on your computer, such as the ability to play your music or
>| movie files.
This one is not quite correct. It makes it sound like they can disable all
your music or movies, when actually what it says is that they can revoke the
licenses for DRM'ed content. It also says that this will not affect
playback of other content.
>| You agree that Microsoft can automatically and without your consent put
>| new software on your computer.
This one is just wrong. First, it is covering upgrades and fixes to
existing software, so the use of the phrase "new" software is questionable,
and second, it is not without consent since you've agreed to it.
A few others were questionable as well, but those were the biggest errors.